扬州论坛

 找回密码
 注册会员

QQ登录

只需一步,快速开始

扫一扫,访问微社区

查看: 674|回复: 1

关于旅游专线、旅游观光巴士车内电子站牌显示的英文翻译

[复制链接]
发表于 2016-6-30 19:50:08 | 显示全部楼层 |阅读模式
之前多次反映了旅游专线、旅游观光巴士车内电子站牌显示的英文翻译存在大量的“神翻译”,贵公司终于把“友谊广场”、“妇幼保健院”、“工艺美术馆(莱茵苑小区)”的翻译完善了一下,但是不得不说,“神翻译”依然大量存在。旅游专线、旅游观光巴士的“神翻译”主要体现在对站名的肆意音译,鉴于此,我参考了比较可靠的资料,没有使用翻译软件,请贵公司放心地根据下面的英文去修改旅游专线、旅游观光巴士车内电子站牌显示的内容:
二十四桥 Twenty-four Bridge
观音山 Guanyin Mountain
五亭桥 Five-pavilion Bridge
史公祠 Shi Kefa Memorial Hall
个园 Ge Garden
东关古渡 Dongguan Ancient Ferry
吴道台府 Wu Daotai’s Mansion
第一人民医院 No.1 People’s Hospital
跃进桥 Yuejin Bridge
康山文化园 Kangshan Cultural Park
何园 He Garden
渡江桥东 The East of Dujiang Bridge
另外,还有部分翻译存在瑕疵,瑕疵部分已用红色标出,也请贵公司进行修改:
瘦西湖西门 The West Gate of Slender West Lake 【west、gate的首字母要大写】
瘦西湖北门 The North Gate of Slender West Lake 【north、gate的首字母要大写】
宋夹城体育休闲公园西门 The West Gate of Songjiacheng Sports and Leisure Park 【west、gate的首字母要大写,“宋夹城”音译成英文只需要首字母大写】
宋夹城体育休闲公园南门 The South Gate of Songjiacheng Sports and Leisure Park 【south、gate的首字母要大写,“宋夹城”音译成英文只需要首字母大写】
妇幼保健院 Maternity and Child Health Care Service Centre 【原来“妇”被翻译成Maternal,这是形容词,而Child是名词,所以“妇”应该采用名词形式Maternity】
请贵公司根据上述内容,同步修改旅游专线、旅游观光巴士车内电子站牌显示的内容。
发表于 2016-7-5 09:58:37 | 显示全部楼层
网友,您好!我司已请外事专家对旅游专线、旅游观光巴士车内电子站牌显示的英文翻译进行校对,如确有不精准的地方我们将及时完善。感谢您对我市公共交通事业的关心和支持!
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册会员

本版积分规则

小黑屋|手机版|扬州论坛  

GMT+8, 2019-8-18 11:23 , Processed in 0.059127 second(s), 22 queries , Xcache On.

Powered by Discuz! X3.1

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表